Diploma in Translation Studies

Diploma in Translation Studies is intended to equip learners with competencies to become professional translators, enter professions that build on translation studies knowledge or pursue further training that requires a background in translation studies.

Philosophy of the Programme

In a world of global activities, translation plays a central role in society. It is the basis for cross-linguistic communication. In this regard, Diploma in Translation Studies prepares the students for a career as a translator. In addition to basic training in linguistics, students receive instruction and practice in translation. This program is suitable for those wishing to pursue a career in general, business, or specialty translation, such a Bible translation. Students are expected to choose a language pair (source language and target language) to concentrate on. Emphasis is placed on training in methods and techniques, so that the student’s further career is not necessarily tied to the language pair of their Diploma programme. Given the multilingual nature of African society in general, instruction is geared to allowing for any target language, not just major national or international languages. Source languages currently may be the biblical languages Greek and Hebrew, English, French, Swahili, etc.

Modes of Delivery

There are two modes of Delivery possible:

  1. Class room situation
    The programme adopts a synchronous mode of delivery where the lecturer and the students are expected to be physically present together in a defined location at a specific time. Students have access to local and visiting lecturers and to the library resources. There will be a combination of lectures, seminars, presentations, tutorials and case studies. Resources and materials provided for students include lecture notes and references for further reading in books, professional journals, publication, articles and websites. Students will also be given additional work to complete outside of scheduled classes. For each hour of scheduled classes, the student is expected to put in two hours of preparation time.
    The programme is delivered in course units (one course is referred to as a unit) with a total of 26 courses with 72 credit hours. Classes are usually held at AIU’s main campus in Karen on week days as required.

  2. E-Learning (hybrid)
    Most of the courses can also be delivered online through the ODEL platform, while others are offered as Block courses on-campus. The university offers training to students on how to use the ODEL platform. 

 YEAR ONE

 Semester One

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Semester Two

Unit Code

Unit Name

Hours

Unit Code

Unit Name

Hours

DUC113

Essentials of  I C T

3

DUC 124

Foundations for Life and Mission

3

DUC112

Library Research and Information Competency

3

DUC 125

Bible Interpretation and Study Methods      

3

DUC111

College English and Writing

2

DLTS 120

Introduction to translation

3

DLTC110

Introduction to Language and Linguistics

3

DLTC125

Introduction to Phonology

3

DLTC114

Introduction to Phonetics 

 

3

DLTC122

Introduction to Semantics

  3

DLTC 111

Introduction to Morphology and Syntax 1

3

DLTC123

Introduction Sociolinguistics

3

Total 

21

Total 

21

 YEAR TWO

 Semester One

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Semester Two

Unit Code

Unit Name

Hours

Unit Code

Unit Name

Hours

DLTS211

History of Translation/History of Bible Translation

3

DLTS220

Introduction to Translation Principles

3

DLTC213

Introduction to Discourse Analysis

 3

DLTS221

Electronic Technology for Translation

3

DLTC 214

Research Design and Methods for translators

 3

DLTC222

Introduction to statistics for translators

3

DTLC212

Introduction to Pragmatics

 3

DLTS223

Translation Project

3

 ELECTIVE

ELECTIVE

DLTS224

Translation Ethics

3

DLTS226           

Translation in Specialized fields

3

DLTS225

Translation as a profession

3

DLTS222           

Translation theories

3

Total 

18

Total 

18